“展开促进澳门经济适度多元的新工业”是横琴粤澳深度协作区的四大战略定位之一,并清晰要大力展开“四新工业”,包含科技研制和高端制作工业、中医药等澳门品牌工业、文旅会议商贸工业、现代金融工业。在横琴粤澳深度协作区建立三周年之际,南边财经全媒体集团推出系列报导解码横琴“四新工业”。本期聚集文旅工业,解锁琴澳文旅CP“出圈”诀窍以及跨境文旅工业链重构战略。
南边财经全媒体记者彭敏静 横琴报导
琴澳文旅CP,已然成为聚光灯下的焦点。
横琴与澳门仅一水之隔,正加速构建“一程多站、归纳运营、联动拓宽”跨境游览工业链。
南边财经全媒体记者留意到,跟着琴澳一体化展开,澳门的游览空间得以延伸至横琴,发挥琴澳叠加效应,完成“一程多站”“一会议两地”等立异形式,促进了会议、游览、体育赛事观赏等工业的展开,推进高水平建造横琴世界休闲游览岛,支撑澳门世界游览休闲中心建造。
琴澳文旅CP有何新“火花”?怎么做好“文旅+”这篇大文章?
游览业一直是澳门的支柱工业,澳门具有见识丰盛的文明遗产,每年招引近2500万世界各地游客。
有剖析人士表明,澳门建造世界游览休闲中心虽具有较多优势,但也面对展开空间缺乏等困难,横琴将帮忙澳门打破土地、人力资源等方面瓶颈,进一步延伸澳门现有优势工业。
早在2019年4月18日,《横琴世界休闲游览岛建造方案》正式发布,横琴就被赋予了新定位和新任务,其展开定位是促进澳门经济适度多元展开新载体、世界一流休闲游览基地、国家全域游览示范区。
作为与澳门一水一桥之隔,面积是澳门3倍有余的横琴,2023年首要景区游客量达1163.58万人次,同比添加341.48%。
盘点其背面游览资源,横琴具有芒洲湿地公园、小横琴山、二井湾湿地、花海长廊、石博园等天然景象和生态资源,还有星乐度·露营小镇、珠海长隆世界海洋休假区、横琴立异方等丰厚多样的文旅项目,以及横琴荷花节、横琴天沐河2024盛夏音乐会等别具特征的盛事活动。
编者按:“展开促进澳门经济适度多元的新工业”是横琴粤澳深度协作区的四大战略定位之一,并清晰要大力展开“四新工业”,包含科技研制和高端制作工业、中医药等澳门品牌工业、文旅会议商贸工业、现代金融工业。在横...
“洞幺洞幺,我是洞拐。”“洞幺听到,洞拐请讲。”在《战士突击》《火蓝刀锋》等军事体裁的影视作品,咱们经常可以听到这种颇具特征的军语数字沟通办法。细心想来,咱们在学校军训或许参兵入伍时,必定经历过齐步走...
当地时刻4月8日,美国总统特朗普签署总统行政令《强化电网可靠性与安全性》(以下简称“行政令”),企图以准则性革新应对美国电力系统深层次危机。但是,这份用于加固“电网安全防火墙”的方针文件,却露出出了显...
近来,“职工称在家养病却飞往海南遭辞退”论题,引发网友热议。北京某科技公司职工许某某以“头晕颈椎病行动不便”需“卧床静养”为由,向领导请了14天病假后,却跑到了海南。公司以其病假期间外出旅行为由,免除...
时隔1天后,4月4日,中方一系列反制办法落地,除了对美国加征34%关税外,中方还对美国相关实体进行了制裁。
自2025年4月10日12时01分起,我国对原产于美国的一切进口产品,在现行适用关税税率基础上加征34%关税。
我国在世贸组织就美国对华产品加征“对等关税”办法提起诉讼。
商务部将16家美国实体列入出口控制管控名单,制止对其出口两用物项。
商务部决定将斯凯迪奥公司等11家实体列入不可靠实体清单。
市场监管总局依法对杜邦我国集团有限公司展开立案查询。
值得一提的是,在系列反制办法中,中方还对特定范畴如医用CT球管、中重稀土职业以及美国禽肉企业等进行了精准冲击。
商务部对进口医用CT球管建议工业竞争力查询。
商务部对原产于美国、印度的进口相关医用CT球管建议反倾销立案查询。
商务部会同海关总署发布关于对钐、钆、铽、镝、镥、钪、钇等7类中重稀土相关物项施行出口控制办法的公告,并于发布之日起正式施行。
海关总署暂停1家美国涉事企业高粱输华资质,3家美国涉事企业禽肉骨粉输华资质,并暂停2家美国涉事企业禽肉产品输华。
跟着我国强力反制办法的落地,业界遍及预期美国对华出口将遭到明显影响,我国对美国进口产品的需求将会重构,国内一些产品的国产化进程也料将提速,特别是那些自美进口肯定金额较大的职业,国内产品的国产化空间有望进一步翻开。
据银河证券今天发布的研报,在航空器以及高端仪器等高科技产品方面,我国对美国进口依赖度较高或进口肯定金额较大,四大方向的产品将会遭到不同程度的影响。
1、 电气机械、高端仪器等高科技产品(如半导体设备、元器件、光学、核反应堆等),虽进口依赖度相对较低,但进口肯定金额大,对国产化、自主可控提出更高要求。
2、 航空器,2024年124亿美元进口中有一半来自美国,大额加征关税对法国和国产大飞机构成利好。
3、 农产品(大豆、动植物油等),有必定依赖度且归于必需品,短期或许构成必定提价逻辑,但有可代替进口国(阿根廷等)。
4、 轿车、化工、塑料、药品等职业亦或许形成小幅扰动。
依据银河证券研报,我国对美进口产品依存度最高的是运输设备范畴的航空器、航天器及其零件,依存度到达50%,对美进口依存度超越20%的还包含动植物油、食饮烟酒、纸等。从金额维度来看,2024年自美进口产品中金额超越百亿美元的首要会集在矿产品、电气机械、仪器仪表、动植物油等方面。
财联社4月5日讯,当地时间4月2日,美国政府宣告对一切交易同伴征收“对等关税”,中方当即表明要进行反制、保护本身正当权益。时隔1天后,4月4日,中方一系列反制办法落地,除了对美国加征34%关税外,中方...
总台央视记者:中方发布了中俄将一起举行“长江—伏尔加河”当地协作理事会会议的音讯,能否进一步介绍中方对此次活动有何等待? CCTV: To follow up on your announcement of the meeting of the Yangtze-Volga cooperation council between China and Russia, can you share China’s expectation for the event?
汪文斌:在习近平主席和普京总统战略引领下,中俄联系坚持高水平运转,包含当地协作在内的各范畴协作稳步推动。“长江—伏尔加河”当地协作理事会是中俄两国间重要的当地协作机制之一,此前已分别在中、俄两国成功举行过三次会议,为统筹推动两区域间经贸、人文等范畴协作发挥了活跃效果。 Wang Wenbin: Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have been growing at a high level with steady progress of cooperation in various sectors, including at sub-national level. The meeting of the Yangtze-Volga cooperation council is one of the important sub-national cooperation mechanisms between China and Russia. The council has held three successful meetings in China and Russia, which played a positive role in coordinating and advancing cooperation in trade, culture and people-to-people exchange between the two regions.
张国清副总理赴江西省南昌市同卡马罗夫全权代表一起举行“长江—伏尔加河”当地协作理事会第四次会议,将要点推动执行两国领导人达到的一致,整理两区域协作开展,辅导两区域协作进一步走深走实,推动中俄新时代全面战略协作伙伴联系开展。 The fourth meeting of the council, to be held by Vice Premier Zhang Guoqing and Presidential Plenipotentiary Envoy Igor Komarov in Nanchang, will focus on delivering on the common understandings between the leaders of the two countries, review the progress made in cooperation between the two regions, provide guidance for deeper and more substantive cooperation, and contribute to the growth of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
土耳其阿纳多卢通讯社记者:上星期末以色列戎行突击了希法医院邻近的救护车车队、马加齐和沙蒂收容所、联合国开办的法库拉校园以及其他加沙地带民用设备,导致包含儿童在内的很多布衣伤亡。突击收容所、校园、医院显着违背《关于战时保护布衣之日内瓦公约》。本月,我国接任联合国安理会轮值主席国。中方对加沙地带产生的违背国际法和国际人道法的行为持何态度?将怎么阻止这些或许构成战役罪的行为? Anadolu Agency: Over the past weekend Israeli forces had targeted a convoy of ambulances near Al-Shifa Hospital and hit Al-Maghazi and Al-Shati refugee camps and a UN-run school, Al-Fakhoura school, among other civilian facilities in Gaza Strip. Attacks have resulted in heavy casualties including children. Targeting refugee camps, schools, hospitals clearly violates Geneva Convention on the protection of civilian persons in time of war. China has taken over the presidency of Security Council in the UN this month. What’s China’s position on these violations of international law and international humanitarian law in Gaza? And what would you offer to stop these actions that could amount to war crimes?
汪文斌:本轮巴以抵触已形成超越11000人逝世,其间绝大多数是布衣,特别是一段时间以来,巴勒斯坦方面布衣死伤人数急剧上升,加沙地带呈现灾祸性的人道主义形势。这是对人类良知的拷问,是对国际联系根本准则的蹂躏。国际社会不该答应这样的惨剧继续下去。中方斥责和对立损伤布衣、危害民用设备、违背国际人道法的行为,敦促有关各方坚持最大极限镇定抑制,当即停火止战,全力保证布衣和医院等遭到《日内瓦公约》特别保护的民用设备安全,拓荒人道救援通道,防止更大的人道主义灾祸。 Wang Wenbin: The current Palestinian-Israeli conflict has resulted in over 11,000 deaths, mostly civilians. The past few days in particular have seen Palestinian civilian casualties rocketing and catastrophic humanitarian situation engulfing Gaza. This tragedy is a challenge to human conscience and affront to the basic norms of international relations. The international community must not allow it to continue. China condemns and opposes acts that harm civilians and damage civilian facilities and violate the international humanitarian law. We urge relevant parties to exercise maximum calm and restraint, immediately stop fighting, do everything possible to ensure the safety and security of civilians and hospitals as well as other civilian facilities under the special protection of the Geneva Convention, open up humanitarian aid corridors, and prevent the humanitarian disaster from getting even worse.
日前联大紧迫特别会议以压倒性多数经过抉择,呼吁当即完成人道休战,要求各方当即全面实行其依据国际法承当的职责,按照国际人道法尊重和保护一切布衣和民用物体以及人道主义人员和设备,重申“两国方案”。这反映了国际社会的激烈呼声和人心向背。作为安理会轮值主席国,中方将为康复巴勒斯坦的平和尽最大努力,推动安理会实行职责,发挥效果,凝集一致,赶快采纳负职责、有意义的举动缓解当时危机、保护布衣安全。咱们也愿继续同国际社会一道,为调停抵触、平缓严重、推动巴勒斯坦问题重回“两国方案”轨迹作出不懈努力。 A week ago, the UN General Assembly held an emergency special session and adopted a resolution with overwhelming majority. The resolution calls for an immediate humanitarian truce, demands that all parties immediately and fully comply with their obligations under international law and respect and protect all civilians and civilian objects as well as humanitarian personnel and facilities in accordance with the international humanitarian law, and reaffirms the two-state solution. This resolution reflects the strong call of the international community and where it stands on the issue. As the current UN Security Council president, China will do its utmost for restoring peace in Palestine, and get the Security Council to fulfill its responsibility, play its role, build up consensus and take prompt, responsible and meaningful action to ease the current crisis and keep civilians safe. We will continue working with the rest of the international community and make relentless effort to mediate the conflict, ease tensions and bring the Palestinian question back to the track of the two-state solution.
塔斯社记者:今日中美在华盛顿举行军控商量,请介绍一下我国的根本态度和此次商洽的首要方针。 TASS: China and the US are meeting for arms control talks in Washington today. Could you tell us about China’s basic position and the main goals of the talks this time?
汪文斌:上星期咱们现已介绍过,中方同国际首要国家就军控与防扩散问题坚持着亲近沟通,中美近来将在华盛顿举行司级军控和防扩散商量,两边迁就国际军控公约履约、防扩散等广泛议题进行对话沟通。关于商量有关状况,中方会当令发布音讯,请咱们坚持重视。 Wang Wenbin: As we said last week, China stays in close contact with the world’s major countries on arms control and non-proliferation. China and the US will be holding consultations on arms control and non-proliferation at the director-general’s level in Washington D.C. soon. The two sides will exchange views on a wide range of issues such as the implementation of international arms control treaties and non-proliferation. As for more information about the consultations, we will release it in due course. Please check back for updates.
汹涌新闻记者:咱们注意到,第五届中美友城大会日前成功举行。发言人能否进一步介绍状况,对此有何谈论? The Paper: The fifth China-US Sister Cities Conference was successfully held last week. Can you further elaborate on the event and what’s your comment?
汪文斌:11月3日,第五届中美友城大会在江苏姑苏举行。习近平主席向大会致信指出,中美联系根底在民间,力气源泉在公民友爱。友爱省州和友爱城市是深化中美公民友谊、完成互利共赢的重要载体。40多年来,两国友爱省州和友爱城市亲近协作,获得丰硕效果,为两国公民带来了实实在在的利益。期望与会各方继续做中美当地沟通的桥梁,助力两国省州、城市跨过众多的太平洋,一起为推动中美联系健康稳定开展、增进两国公民福祉发挥更大效果。 Wang Wenbin: The fifth China-US Sister Cities Conference was held in Suzhou, Jiangsu Province on November 3. President Xi Jinping sent a message to the Conference, saying that the foundation of China-US relations lies in the people and the source of strength lies in the friendship between the people. Sister provinces/states and sister cities are important platforms for deepening friendship and cooperation that benefits both sides. Over the past four decades and more, sister provinces/states and sister cities in the two countries have engaged in close and fruitful cooperation and benefited both peoples in concrete ways. President Xi called on participants of the conference to continue to serve as a bridge for sub-national exchanges and enable provinces/states and cities to reach out to each other over the vast Pacific and together play a greater role in facilitating sound and steady growth of bilateral relations and enhancing the well-being of both peoples.
友城协作随同中美建交而诞生。1979年以来,两国已树立284对友爱省州和友爱城市联系,为中美联系开展供给了有力支撑。本届大会是新冠疫情以来两国当地和民间沟通范畴的一件大事,来自我国10余个省市的代表和美国22个州近20位郡市长等共约200人到会大会及配套活动。在“共建绿色城市 同享民生福祉”主题下,两国嘉宾深入探讨、同享经历、对接协作,获得活跃效果,充沛展示出中美当地和民间沟通的热络与生机,也反映出两国友爱协作是深得人心,民意地点。 Sister city cooperation started when China and the US established diplomatic ties. Since 1979, our two countries have set up 284 pairs of sister provinces/states and cities, providing strong support for growing China-US relations. This Conference is a major event in China-US sub-national and people-to-people exchanges since COVID-19. The Conference and sideline events attracted about 200 participants, including representatives from over 10 Chinese provinces and cities and nearly 20 county supervisors and city mayors from 22 US states. Under the theme of “Build Green Cities for the People”, participants had in-depth exchanges of views, shared experience, explored opportunities for cooperation and achieved good results. The conference reflects the keen interest and strong dynamism in sub-national and people-to-people exchanges. It also shows that friendly cooperation is wanted by people from both countries.
中方将继续支撑和鼓舞当地和民间往来。咱们也期望美方同中方相向而行,为两国当地和民间往来协作发明有利条件,营建良好氛围。 China will continue to support and encourage sub-national and people-to-people exchanges. We also hope that the US will work with us to create favorable conditions and the atmosphere for sub-national and people-to-people exchanges and cooperation.
2023年11月6日外交部发言人汪文斌掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’sRegular Press Conference on Nov...